vendredi, avril 11, 2008

"Perro semihundido" al inglés




Anoche no sabía lo que alguien decía cuando hablaba en inglés. Quizá era porque mi oído no está afinado o porque en realidad no conocía las palabras, para excusas da lo mismo. Sin embargo me acaba de llegar un regalo hermoso. Hermoso como todos los gifts, los memorial and honor gifts. ¿Y qué es? Pues la versión, el primer borrador, de la traducción al inglés de Perro semihundido, libro de poemas que está por salir bajo el sello de la UANL y que escribí gracias a la magia de Francisco de Goya. En realidad estoy muy contento. Lo que no sé es qué hacer con la lectura de revisión: impactado apenas veo que obviamente no hay traducción para palabras como tortillerias o lazarillo. Impactado también leo su nombre en inglés: Half-sunken dog. ¿Qué me queda? Agradecer a la traductora dual: JT (sí, como ese famoso LeRoy excepto porque mi traductora vive en UK y sí nació mujer), bilingüe de nacimiento, crianza y profesionalismo intacto, quien afirma que el poema-libro le enamora cada vez más. JT, muchas muchas muchas thanks. Soy tuyo: traducido: total.

5 commentaires:

abraham a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
abraham a dit…

muchas felicidades oscar :)
te mando muchos muchos abrazos

Sergio a dit…

guau perras!
pocamadre carnal!

S

A Ramos a dit…

Qué chido se escucha el título en inglés. Muchas feliciades, Oudiló!!

gabriela cantú westendarp a dit…

felicidades óscar. abrazo, gaby.