*lundi, janvier 31, 2011
dimanche, janvier 30, 2011
Leyendo...

vendredi, janvier 28, 2011
Leyendo...
MANDORLA: Issue 13, 2010Marosa Di Giorgio
Excerpts from Two Books
(Translated by Susan Briante and Anna Deeny)
Raúl Zurita
Little Boy
Dolores Dorantes and Rodrigo Flores
From Intervene
(Translated by Jen Hofer)
Barbara Guest
Seis poemas
(Traducción de Gabriel Bernal Granados)
Marcia Mogro
Excerpts from Semíramis, 16 (MG).—
(Translated by Carol Peters)
Duriel E. Harris
Poems and Excerpts
Graciela Sacco
Square Meter (m2)
Andrea Giunta
Graciela Sacco: Migrations, Bodies, Memories
(Translated by Tamara Stuby)
Andrew Schelling
Salvage Ethnopoetics & Songs from the Gaha-Kosa
Kika Silva
Poemas de la antología del Rey Hala
Keith Waldrop
María Rosa Maldonado
Atzavara
Alan Mills
From Syncopes
(Translated by Jen Hofer)
Alejandro Tarrab
Brenda Iijima
Entries From Some Simple Things Said By and About Humans
Juan Manuel Sánchez
Poem(a)s
Andrew Zawacki
Five Poems from “Videotape”
Gabriela Jauregui
Poemas | Poems
Michael Burkard
Dos poemas
(Traducción de Gabriel Bernal Granados)
Ariadna Vásquez Germán
Shipwrecked on Naxos
(Translated by Janet Hendrickson)
Kevin Killian
Kylie Acción | Dos Poemas
(Traducción de Gabriela Jauregui)
Adrian C. Louis
Yara I. Liceaga-Rojas
Poemas
Mateo Morrison
Five Poems from Dorothy Dandridge
(Translated by John Keene)
Roger Santiváñez
Cinco estudios
Aurora Arias
Bachata
(Translated by Emily A. Maguire)
August Kleinzahler
Cuatro poemas
(Traducción de Gabriel Bernal Granados)
Andrew Schelling
From the Arapaho Songbook
Alberto Basabe González
Doce poemas
Teresa Carmody, Alexandra Chasin, and Davis Schneiderman
The New Chain-Reference Bible, Fourth Improved Edition
Julián Herbert
11 Poetas del norte de México
Teresa Avedoy
Luis Jorge Boone
José Chapa
Hugo García Manríquez
Oscar David López
Sebastián Margot
Manuel Parra Aguilar
Roberto Navarro
Arturo Ramírez Lara
Minerva Reynosa
Margarita-Sayak Valencia Triana
Jorge Fernández Granados
Two Poems
(Translated by John Oliver Simon)
Elena Minor
Poems
Roberto Harrison
Snake Vision: A Poetics
Silvia Guerra
Cuatro poemas
Gustavo Martínez González
Hoaxing Round
Lise Goett
Four Poems
Marianne Moore
Poesía (1951)
(Traducción de Ana Rosa González Matute)
Margaret Randall
Dossier
Reina María Rodríguez
Four Texts from Other Letters to Milena (2003)
(Translated by Kristin Dykstra with Images by Lili Maya)
Julián Herbert
Sergio Medeiros
Vegetal Sex
(Translated by Raymond L. Bianchi)
Elizabeth Grosz
Sexo Animal
(Traducción de Jaime Soler Frost; Traducción de notas: Gabriel Bernal Granados)
Juliet Lynd
“Hondo Es El Pozo Del Tiempo”: Memory And Violence In Raúl Zurita’s Las Ciudades De Agua (2007)
jeudi, janvier 27, 2011
Cita con Roberto Bolaño
Leyendo...

mercredi, janvier 26, 2011
A leer en la web...
Autor: CopiA leer en la web...
Autor: Copimardi, janvier 25, 2011
Cita visual con Marilyn Manson
De izquierda a derecha: Leyendo...

dimanche, janvier 23, 2011
Leyendo...

Brevísima antología de Porfirio Barba Jacob (1883-1942)
un fantasma de ultramundo sigue mi paso, veloz...
Me parece que se acerca, que me palpa, que me nombra...
Esta noche tengo miedo de estar solo... Entre la sombra
leves rumores semejan un suspiro y una voz...
Todos en el barrio saben la historia de mi vecina:
¡Ingenua, fragante historia de ardorosa juventud!
Por sus cabellos profusos y por su carne ambarina...
Todos en el barrio saben la historia de mi vecina,
que, nevada y sonriente, reposa en el ataúd...
Esta noche tengo miedo de estar solo. Me acongoja
el recuerdo aún no lejano de un drama del corazón...
Eran sus manos tan ávidas, era su lengua tan roja...
Esta noche tengo miedo de estar solo. Me acongoja
el ritmo precipitado de mi propio corazón...
Caía en sombras la tarde cuando murió mi vecina...
En la sala de su casa destella un foco de luz...
Están rezando el rosario... y una comadre ladina,
la que pasaba las horas riñendo con mi vecina,
reza más alto que todas, puestos los brazos en cruz...
¡Carmen, diabólica y santa! Sus grandes ojos extraños,
atrevidos y falaces, humillaron mi candor;
el bálsamo de sus besos ungió mis veintidós años...
¡Era tan bella y tan rara! Y entre sus bucles castaños
dormí dos noches azules,
Y hoy que ha muerto, tengo angustia de estar solo,
hay un rumor de oraciones
¡Que abran la puerta! ¿Hace luna?
Me parece que de pronto viene a turbarme su voz.
lo engendré sin mujer y es hijo mío;
me escribe a la distancia: estoy tan triste;
me faltas tú. Te miro en el esfuerzo
por mí, por ti, por el retorno
del polluelo a su sombra familiar,
no tengo un pan ni un techo que me cubra;
hoy habito en los muros de la mar…
mercredi, janvier 19, 2011
Leyendo...

dimanche, janvier 16, 2011
Leyendo...

vendredi, janvier 14, 2011
A leer en la web...

jeudi, janvier 13, 2011
Leyendo...

mercredi, janvier 12, 2011
Cita con Fogwill
Noticiero "Detrás de mi ventana": El EP "Oola" de Soy Robot
*




