samedi, avril 26, 2008

Felicidad



El Magnolio del jardín está en temporada (abril/mayo): y está floreando las magnolias más grandes que nunca. Ésta es la felicidad absoluta desde mi ventana.

vendredi, avril 25, 2008

PIMP M(T)Y POETRY: AY, INTÍMAME LA COSA *

Defensores de Roma, Coliseo y pueblo romano
Aquí tenemos para todos, pan, circo y rabo
Dicho popular español


Bajo la cosa
En las blancas manos
Dentro del supermercado
Sobre unas rayas
Ay, intímame la cosa

Porque ya lo sabemos
Una cosa es una cosa es una cosa
Intímamela
Por aquí
Por allá
Yo lo sabes
Cosifícame la miel y la hojuela
Porque ya lo sabemos
Una raya es una raya es una raya
Nunca píxel cualquiera
¿Y qué importa que no sepa ni tu nombre?
Ay, intímame la cosa

Este libro
Este estribillo
Este apenas transgredido
Nos dice: “Cuando ama,
Ella es muy exclusiva”.
Ay, intímame la cosa

Y soy muy global
Hombre Mujer Travesti
Da lo mismo
Mujer Hombre Travesti
Da lo mismo
Siempre hay uno de manos que se alzan a la mar
Y otro de manos que tejen y cantan
Este hombre que espera a la mujer
Esta mujer que espera al hombre
Sea quien sea, está feminizado
Milagrosamente feminizado
Minerviosamente feminizado
No por esperar y sufrir
Sino por estar enamorado:
Así a “La íntima de las cosas”
Le pertenece el origen
El porvenir
Sea en palabra sea en carne
Ay, intímame la cosa

Cito:
En una wikipeda:
A la cantina intelectual jugaba:
Era mi soledad
Dos x tres centímetros
Un vacío pequeñito
Como de eructo masculino
Entre las piernas
Más adentro
Más que humedad
La edad
Esta parquedad de sentirme abandonada
Ay, intímame la cosa

Bam! Bam!
Pero estaba ahí
Bam! Bam!
Entre colores
Bam! Bam!
Ella decía
Bam! Bam!
Y entre comillas
Bam! Bam!
“Ay, intímame la cosa”

La promesa que no se consume
El matrimonio que no se cumple
Los desaparecidos entre la escarcha
En efecto tuvieron ellos dos que tres espasmos
Efecto rápido de caballo
Placer para los descamisados
Charola con canapés
Vinito barato pero muchas ganas
¿Entonces?
Emborracharse hasta bailar hasta morir hasta el polvo
Ay, intímame la cosa

En París ayer tarde
Se han encontrado dos maricas muertas
Congeladas vivas
Una llevaba minifalda de charol negro
Y la otra una de leopardo impreso
Ultraceñidas
Se dice que eran periodontales
¿Cómo? Querrás decir periodistas, me dijo una fulana
Claro que no, periodontales
“Orales hasta en barandales”
Ay, intímame la cosa

Hola, me llamo Carlos
Next!
Hola, soy Armando
Next!
Hi, it’s Elvis
Next!
Salut, Je suis Tristan
Next!
Pero antes
Ay, intímame la cosa

Entonces apagando una colilla
Isolda
Ella soldada a la suerte de sus pesares
Extraña el reino del cambio
Y la metamorfosis atmosférica
Dentro más dentro más
Siempre
Así fue
Es
Será en un principio
Ay, intímame la cosa

Mientras tanto
Yo
Me intimo mintiendo
Palabras de amor
Enamoradas de vocales las consonantes
Cuando un niño
Allá en su precoz ferocidad
Coloca algodón en borla al preservativo
Quizá temía encontrar espadas como labios
Ay, intímame la cosa

Yo sigo diciendo: en mi recuerdo extraño:
Cebolla en mi tablita donde pico y pardo
Sin cansarme hoy que remojo al botox mi delirio
La otra que no seré nunca más
Ayer chupaba limón sintiéndose vocal: O
Una "O" enorme, puntillosa, marcada: EMO
Una EMO con copete de lado
Y pantalones remojados
Verbo transitivo del coito por todos lados
Un deseo.
Ay, intímame la cosa

Mis ganas, un cántico:
Exceso de ansiedad donde el tacón
No cura el hipocampo
Y mucha pluma
Y mucha pluma
Y mucha espada
Ay, Garcilaso
Te quiero tanto
Por eso
Cosifícame la íntima
Ay, intímame la cosa

Insólitos ambos
Esos cuerpos endosados
A la avenida Madero
Dos tres cuatro grados de alcohol
¿Quién es ese jilguerillo que anda ahí?
Y tú pásame el alcoholímetro
Aquí dentro do un florero hubiere
Con su no sé qué de no sé qué manguera
Yo ayudaba con otra alegría
Engañando mi triste fantasía
Ay, ora sí, intímame la cosa

Yes, ahí, chup chup chup
Vosotros
Los del río Santa Catarina
Los del San Luisito
Los de las Mitras
Los de la Morelos Ranch
Los de Guadalumpen,
Todos, arriben, arriba, abajo, por todos lados,
En estudiado simulacro
Vuélvanse uno
El único
El de altísimo cilicio
Ay, intímame la cosa

Qué malos son
Los europeos y los latinos
Versos de contada sílaba
Hombres de poco cumplido
Artimañas que no atan
Hormigas que no aguantan bofetada
En este desierto de escaparate
Donde “padre” y “sacerdote” dan igual
Ambos acosan, oclusionan, entierran, te olvidan
Ay, intímame la cosa

Denunciaba ya la mano la blancura
De la piel adormecida
Cuando EMO se convirtió en La Íntima
Yo no era más que un suspiro
Envuelto en la falta, en la carencia
De una mordida a par con la carne no habida
Entonces
Por ganado y por perdido
Ay, intímame la cosa

Y sigo… suspirando
Emocionado
Bajo las estrellas/sobre la huellas
Mi piel deseosa
Fragmentada
A la fuerza del amor
Lo dice el poema de las muñecas japonesas:
“Así es la vida;
caer siete veces
y levantarse ocho.”
Ay, intímame la cosa

No tengo porqués
Sólo uno:
Uno máximo como esclavizado
Casi apuntillado
¿Por qué me amas a la distancia?
Es decir:
¿Por qué no me amas?
Que no escuchas mi cántico destrozado por mi asma
Yo soy, soy aquella, soy aquel, el mismo cuerpo
Claro, un poco de maquillaje, un poco luz y filigrana
¿Que qué es filigrana?
Pues una cosa delicada y pulida
Sí, aquí la guardo
Por aquí
No
Por acá
Así es
Vas bien
Ay, intímame la cosa

Alucino que me amas
Que viene de nuevo el flechazo
El rapto místico de nuestro fragmento
Del primer sueño de Venus
Yo que sólo voy hacia la muerte
Te escribo
“Mon cher amie, Je suis à toi, Je suis à toi, Je suis à toi”
¿Que qué quiero decir?
Todo significa:
Ay, intímame la cosa
_

* Texto para la presentación de "La íntima de las cosas" de Minerva Reynosa.

mercredi, avril 23, 2008

Nuevo número de Papeles de la Mancuspia

Aquí.

Día Internacional del Libro y del Derecho de Autor 2008



Hoy, el Día Internacional del Libro y del Derecho de Autor, planta un árbol.
Óscar David López

Cita con Paco Ignacio Taibo I

-Dicen que ha muerto Lorca. Oye, Paco, ¿y quién era Lorca? -preguntaba mi hermano.

-Shhhhhh -lo callé con esa imposición de silencio, la misma que nos imponía el enemigo. Si no podíamos hablar de poesía, menos de El Poeta.

Paco Ignacio Taibo I
(Entrevista sobre "La Guerra Civil española" en Canal 22)

mardi, avril 22, 2008

Todos invitados... pal 30 de abril... Poesía en el DF y Fotografía y Video en Matehuala



La Kaaba


La Kaaba (en árabe الكعبة, al-ka'ba, "el dado" o "el cubo") es el lugar de adoración (no el objeto de adoración, ése es Al.lah) del Islam.

La pregunta es, ¿por qué anoche me soñé aquí?, ¿qué hacía además de estar haciendo fila para apoyarme en La piedra negra que, según la tradición, el ángel Gabriel (Yibril) entregó a Abraham (Ibrahim)?, ¿de dónde obtuve esta referencia tan nítida?, ¿se trataba realmente de La Kaaba o, mejor dicho, de mí?


dimanche, avril 20, 2008

Cita con Antonio Gamoneda

"Usar de la muerte para el trabajo literario no es trámite leve ni frívolo: se trata de conjurar el miedo. Hay más cosas; te vas quedando solo con tu miedo y también te vas quedando solo con tu amor y éste tiene un valor que no tenía antes: es amor mientras se va hacia la muerte y va a desaparecer también. Y tú lo sabes."
Antonio Gamoneda

samedi, avril 19, 2008

Susan Sontag, David Rieff, la muerte y yo


Si ya había encontrado cruces maravillosos con el pensamiento de Susan Sontag. Ahora, este descubrimiento, me vuelve militante. Sí, un poco exagerado; o quizá nada. Gracias al blog Cierre de edición, he dado con la entrevista que Steve Paulson realizó a David Rieff, autor de Swimming in a Sea of Death y, también, hijo de Sontag.
_

En dicha entrevista, David cuenta un poco sobre los últimos meses que estuvo cerca de Susan. Hijo hablando de su madre. Vivo recordando a la muerta. Vivo recordando cómo llegó la muerte al cuerpo del otro. Me parece sorprendente la potencia de la memoria humana: los arraigos y las refutaciones.

Siendo Sontag una pensadora que siempre estuvo al bien de la verdad como única fuente de fundamento y distinción, ahora, su hijo, David, nos cuenta que ella pidió que no le revelaran que estaba a punto de morir: ella, la Sontag, quería que se le mintiera: deseaba la esperanza: aborrecía el acto de la extinción.

Quizá por eso Sontag nos dice en Sobre la fotografía que la imagen revelada nos distancia de la realidad temporalmente: nos abre un campo para la reflexión de los que éramos hace unos instantes: nos da el poder de que seamos nosotros mismos quienes podamos recordarnos.

No es mi miedo a la muerte sino el miedo a mi muerte. Así. Total. No puedo con la imagen de lo que conozco esté, en un futuro, sin mí. No puedo con el pensamiento de mi austeridad en el mundo. Esto no es parecido a la ausencia del que se va de viaje y siente añoranza. Aunque quizá sea porque estando muerto yo no sentiré añoranza: en sí, no sentiré, no pensaré, no mentiré, no oportunaré más.

Paulson pregunta que si el miedo de Susan Sontag ante la muerte era un miedo existencial, David responde que lo había, en su expeciencia "a muchas personas les aterra la muerte. También ha conocido a muchas personas que no se sienten así. Pero ella era una persona para la que representaba una noticia terrible. Así que no creo que fuera para nada única. Claro, para algunas personas de fe resulta más fácil. Pero mi madre no era una persona de fe."

Al igual que Susan, yo no soy un hombre de fe. No creo en una vida después de la muerte: mi fantasía (por no nombrarla con un tropo de pensamiento) es que la muerte es un estado fulminante: no hay un más allá: nuestro cuerpo y sus actos se quedan aquí, muchas veces olvidados. No es que niegue la idea medieval dantesca en la cual nos ocurre una enseñanza después de la vida, es sólo que no confío: sólo amo lo que veo. ¿Y cuándo no vea? Qué horror.
_
Sobre al ateísmo de la Sontag, David responde que cree "que habría sido grotesco que mi madre se hubiera convertido en una persona de fe por el mero interés de encontrar consuelo. Sin duda, ése habría sido el uso terapéutico más terrible de la fe, y una desgracia en términos de la fe. No se debe empezar a creer por conveniencia."
_
Yo tampoco podría. Sin embargo creo que este tema: este es uno de mis temas predilectos: y necesito plantearme un amplio ensayo Sobre la muerte, los miedos, los terrores, las buenas y malas muertes, las creencias, su descendencia, etcétera. No sólo para exorcizar y comprender mi conducta humana sino para que los otros, sé que hay muchísimos que como yo, encuentren una forma de oportunarse.
_
Hace dos años, cuando estuve en París, conocí a Daniel Mordzinski, fotógrafo argentino que radica en Francia desde hace un par de décadas. Daniel me contó que estuvo en el entierro de Sontag en el Cementerio de Montparnasse y, que al ser el único fotógrafo, se originó una complicidad con los presentes que habían conocido de cerca a Susan y que sabían su fanatismo por la imagen, creían fielmente, incluso David, su hijo, que esas fotografías serían parte del legado de la autora.
_
Ahora que leo que Sontag no había dejado instrucciones sobre qué hacer con sus restos. Sí, Daniel me contó que nadie sabía que ese era el entierro de Sontag ni que sería en París: ni eso había dicho. Su afán por aferrarse a la esperanza la había mantenido al margen de hablar sobre su inminente muerte y de lo que vendría después, ¿qué hacer con su cuerpo?
_
David cuenta cuál es la última imagen que tiene de su madre, la última imagen de intimidad, antes que los reflectores de los medios se conviertieran en zopilotes:
"En cuanto murió, pedí a las demás personas en la habitación que salieran. Y miré de verdad. Para ser francos, le quité la blusa. Y no era más que una llaga. Su cuerpo no era más que una llaga desde el interior de su boca hasta los dedos de los pies. Así que el sufrimiento fue extraordinario. Sin embargo, la muerte, en sí, fue comparativamente fácil en el sentido de que no parecía sufrir dolores."
_
"En los últimos días, como que se recluyó en sí misma. Y cuando hablaba, lo hacía sobre el pasado lejano -sobre sus padres, sobre las personas con las que estaba involucrada hacía 30 años. No estaba enfocada en el presente o cualquiera de nosotros. Luego cayó en una especie de somnolencia. Y luego murió. No fue terrible."
_
_
La entrevista completa se puede leer aquí.

mercredi, avril 16, 2008

Donny Miller


Donny Miller: un artista visual que radicalmente sujeta la imagen con palabras: literalidad visual: tropo en juego cuando coinciden los signos: la vida occidental (americanizada) y unas cuantas frases en inglés: para no teorizar lo demostrable: su blog: su website.
































lundi, avril 14, 2008

Día siete (los 100 de 31 o menos)



Día Siete es un suplemento cultural que aparece en diversos periódicos del País, como El Universal, Vanguardia y otros más. Ayer domingo apareció una lista llamada "100 de 31 o menos", refiriéndose, según dice, a los escritores menores de 31 años que están más activos. Yo no sabía nada pero Josué Barrera me dijo que corriera a comprarlo porque venía mi nombre. No sabemos quién hizo este listado ni cuáles fueron los puntos a favor o en contra. Lo que sí, es que creo que faltan nombres y, por supuesto, sobran otros. Pero para tomarlo como se deben tomar estas cosas: una antología o una lista sólo habla de una cosa: de la búsqueda del hacedor, del antologador, del enlistador. Me siento contento pero no del todo. Para sentirme satisfecho del todo me gustaría leer a esos 100 que están enlistados: mi relación es que me faltan cerca de 40 autores en mi bagaje literario. A leer se ha dicho.

dimanche, avril 13, 2008

Qué personaje de la literatura soy, según Facebook



Don Quijote de la Mancha, de don Miguel de Cervantes

Tienes alma de luchador, tus ideales siempre estarán por sobre todo, pero la gente no logra comprender tus pensamientos. Cuidado con los molinos de viento.
Facebook

vendredi, avril 11, 2008

"Perro semihundido" al inglés




Anoche no sabía lo que alguien decía cuando hablaba en inglés. Quizá era porque mi oído no está afinado o porque en realidad no conocía las palabras, para excusas da lo mismo. Sin embargo me acaba de llegar un regalo hermoso. Hermoso como todos los gifts, los memorial and honor gifts. ¿Y qué es? Pues la versión, el primer borrador, de la traducción al inglés de Perro semihundido, libro de poemas que está por salir bajo el sello de la UANL y que escribí gracias a la magia de Francisco de Goya. En realidad estoy muy contento. Lo que no sé es qué hacer con la lectura de revisión: impactado apenas veo que obviamente no hay traducción para palabras como tortillerias o lazarillo. Impactado también leo su nombre en inglés: Half-sunken dog. ¿Qué me queda? Agradecer a la traductora dual: JT (sí, como ese famoso LeRoy excepto porque mi traductora vive en UK y sí nació mujer), bilingüe de nacimiento, crianza y profesionalismo intacto, quien afirma que el poema-libro le enamora cada vez más. JT, muchas muchas muchas thanks. Soy tuyo: traducido: total.

Todos invitados...


jeudi, avril 03, 2008

Conversación in medias res de mi depresión




Él número 1.- Y bien, ¿a qué te dedicas?

Él número 2.- Soy escritor.

Él número 1.- Ah, órale, qué padre. ¿Y cómo te mantienes?

Él número 2.- Pues publico aquí y allá, corrección de estilo, laboratorios, talleres de creación literaria o lectura, en fin, de todo.

Él número 1.- Ah, eso me agrada.

Él número 2.- ¿En serio? ¿Te gusta leer?

Él número 1.- Ay, no tanto así, no estoy loco.

mercredi, avril 02, 2008